2017/01/05(Thu)

投稿者: | 2017/01/06(金)

@AlTarf

町山智浩@TomoMachi

戸田奈津子の字幕の誤訳の多さについて。今ここに自分が字幕監修する3月公開の映画の原語台本があるが、固有名詞、歴史的背景、専門用語、英語独特の言い回し、ジョークや反語的表現、暗喩について製作側による英語の注釈がついている。これが通常。戸田さんはこの注釈を読んでないとしか思えない。

Retweeted by AlTarf

retweeted at 22:14:42

@AlTarf

町山智浩@TomoMachi

戸田奈津子の字幕の誤訳の多さについて。今ここに自分が字幕監修する3月公開の映画の原語台本があるが、固有名詞、歴史的背景、専門用語、英語独特の言い回し、ジョークや反語的表現、暗喩について製作側による英語の注釈がついている。これが通常。戸田さんはこの注釈を読んでないとしか思えない。

Retweeted by AlTarf

retweeted at 22:14:42

@AlTarf

AlTarf@AlTarf

戸田奈津子さんは「自分が!自分が!」ってカンジの自己愛の相当強い人なんだろうなと思う。

posted at 22:15:57

@AlTarf

AlTarf@AlTarf

戸田奈津子さんにとっては自分の字幕こそが、公開される著作物の全てであって、元の映画は舞台セット、映画監督はセット組んだ大道具さん位の認識なんじゃないだろうか。

posted at 22:18:38

@AlTarf

AlTarf@AlTarf

元の映画やその作り手、もしあるなら原作とその作り手、そういった著作物や著作者への敬意やリスペクトは感じられない。

posted at 22:24:16

@AlTarf

AlTarf@AlTarf

元の映画やその作り手、もしあるなら原作とその作り手、そういった著作物や著作者への敬意やリスペクトは感じられない。

posted at 22:24:16

@AlTarf

AlTarf@AlTarf

人気字幕翻訳家と言われながら誤訳の指摘が絶えないのは、元の映画や原作のファンと言った著作物や著作者をリスペクトする方々から、ひっきりなしに指摘され続けているからなんじゃなかろうか。

posted at 22:26:47

@AlTarf

AlTarf@AlTarf

取り敢えずロード・オブ・ザ・リングを無様な糞訳で世界観ぶちこわしにした罪はてめぇが死して後も絶対許しはしない。

posted at 22:34:49

@AlTarf

AlTarf@AlTarf

取り敢えずロード・オブ・ザ・リングを無様な糞訳で世界観ぶちこわしにした罪はてめぇが死して後も絶対許しはしない。

posted at 22:34:49

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください